NHKラジオスペイン語〜en cuanto+接続法

スペイン語

NHKラジオスペイン語(応用編)を聞いていて、なるほど〜と思ったことや、印象に残った表現を自由にまとめます(語学のプロではないので、間違っていたらすみません…)。

2024年2月2日のテーマは、時間に関する表現に用いられる接続法でした。

時間に関する表現に用いられる接続法

【番組のスキット】
Don Diego, ¿falta mucho?
No, su alteza. En cuanto termine de pintar su vestido, ya estará libre.
No le creo. Ayer en cuanto llegó la hora de terminar, usted dijo que seguiría más.
Con esto termino.
No, un momento. Espere hasta que acabe de pintar sus brazos.
¿Ve usted? Ayer siguió pintando hasta que vinieron mis padres.
Así que les pedí que vinieran a vernos hoy también.
¿De verdad? Entonces antes de que vengan sus majestades, debo pintar su cabeza.
No se mueva, por favor.
Oh, no…

今回のスキットは、17世紀のスペイン王宮での、画家と王女の会話でした。

芸術が好きな人は、スキットの会話を聞いて、ある作品が思い浮かんだかもしれません。

en cuanto(〜するとすぐ)、hasta que(〜するまで)のあとには、場合によって、直説法も接続法も用いられます。

そのルールは、前回のスキット(cuando+接続法)と同じです。

💡接続法:まだ実現していない出来事を伝える時。
💡直説法:もう実際に起きていることを伝える時。

スキットの、En cuanto termine de pintar su vestido, ya estará libre.(ドレスを描き終えたら、たちまち殿下は自由の身ですよ。)は、画家がまだドレスを描いていないので、que以下が接続法となっています。

一方、黄色の下線部のAyer en cuanto llegó la hora de terminar, usted dijo que seguiría más. (昨日だって終わりの時刻が来た途端、もうちょっと続けるって言ったじゃない。)は、終わりの時間が来たのは実際すでに起きた出来事なので、直説法となっています。

hasta que(〜するまで)が使われている文も同じです。

Espere hasta que acabe de pintar sus brazos.(両腕を塗り終えるまで待ってください。)は、まだ実現していないことなので接続法、Ayer siguió pintando hasta que vinieron mis padres.(昨日は父上母上が来るまで絵を描いていたでしょ。)は、両親(国王夫妻)が実際に来たことを表しているので直説法が使われています。

それでは、antes de que(〜する前に)はどうでしょうか。

antes de que は、常にまだ実現していないことを表すので、必ず接続法をとります。

antes de queとくれば接続法!と覚えておくといいですね。

Las meninas

今回のスキットに登場したDon Diegoは、スペインを代表する画家、Diego Velázquezです。

そして、王女は、フェリペ4世の娘、マルガリータ(la infanta Margarita)です。

マルガリータと女官たちなどを描いたベラスケスの作品「ラス・メニーナス」は、あまりにも有名です。

個人的には、少年に足を乗せられた犬の、渋い顔が好きです笑。

「ラス・メニーナス」を所蔵しているプラド美術館の作品解説はこちら

プラド美術館は4回ほど行きましたが、何度行っても飽きないし、また行きたいです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました